Embracing Your Cover
Posted by Darlene on 04 Dec 2008 | Tagged as: Books, Craft, Promotion, Publishing, Writing Life
I have three books published in German. You can see them at Amazon.de, and you can also see the covers at my website. I was very happy when I saw the covers for Samt & Sabel (Sword and Velvet, aka Captain Sinister’s Lady) and Rache & Rosen (Revenge and Roses, aka Pirate’s Price) because they were so…tasteful. Swords and flowing fabric and coins and daggers. Even the titles were euphonious!
Then I got the cover for Im Aufruhr der Gefuhle. At first, I thought it was a mistake. I used Google translation on the page and it said the title translated to “In the Turmoil of Emotions”. It started out in life as “Smuggler’s Bride”. I had a blank moment as I stared at the page. What happened to my tasteful covers? Why was Julia falling out of her bodice? And most puzzling of all, why was there a killer pink flamingo looming in the background over Julia and Rand?
I contacted my editor in Germany at Random House. She hemmed and hawed a bit via email, but then she said the first books weren’t selling as well as they’d hoped. Apparently, with those oh-so-tasteful covers, no one knew they were romance novels.
At first, I wasn’t happy about this change in covers. But as I stared at the busty babe and the half-naked dude, I began to smile. Yes, my book is full of turmoiled emotions and passion. Yes, there are definitely scenes where he’s bare chested and her bodice isn’t fully fastened. And while there’s not a pink flamingo in this Florida set romance, there are lots of possums. And I acknowledge it’s hard to get possums to equal passion.
So if this “old school” cover leaps out at my German readers and screams, “I’m a historical romance! Buy me!” then I’m all for it. I’m in the business of writing books. I want to sell as many of my books as possible, and I want to make it as easy as I can for the reader to get her hands on my publications. I still like my tasteful books, but if In the Turmoil of Emotions replenishes my 401K, then I guarantee I’ll be smiling all the way to the bank.

My first book, a Silhouette Special Edition, was translated into German. The cover they gave it blew me away. The man and woman on the cover have no resemblance whatsoever to my characters. They are sitting on a picnic blanket with paint cans nearby. No painting or picnics occur in my book. In short, the cover looks nothing like my story. Nada. They just took some random cover and stuck it on there. And to top it off, they changed the hero’s name from Wade to Garth…..
December 6th, 2008 at 4:58 amOooh, I feel your pain! At least they got the coloring right on my hero and heroine.
I was intrigued by my Estonian editions, because they had footnotes added, explaining things like “Cracker” and “Second Seminole War”.
I like running my foreign reviews through the Google translator. It makes for entertaining reading.[g]
December 6th, 2008 at 6:27 pm